
Ein neuer Bericht behauptet, dass Nintendo es externen Auftragnehmern, die bei der Übersetzung einiger ihrer größten Spiele helfen, nicht erlaubt, namentlich genannt und in den Credits eines Spiels aufgeführt zu werden. Das Unternehmen hinter Super Mario Berichten zufolge zwingt diese Übersetzer sogar manchmal zur Unterzeichnung einer 10-jährigen Vertraulichkeitsvereinbarung, wodurch es für sie fast unmöglich ist über ihre Arbeit zu sprechen oder sie in ihren Lebenslauf aufzunehmen.
In einem neuen Bericht vom 12. Juli von Spieleentwickler.com, mehrere Quellen, die bei der Lokalisierung großer Nintendo-Spiele geholfen haben, behaupten dass sie und ihre Kollegen nicht im Abspann für Titel wie The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom oder Paper Mario: Das Tausendjährige Tor. Diese nicht genannten Übersetzer arbeiten monatelang an Nintendo-Spielen. Laut einer Quelle besteht es jedoch in Nintendos Richtlinie darin, diese Mitarbeiter nicht einzeln aufzulisten. Stattdessen kommen nur interne Übersetzer in die Auswahl , die bei Nintendo angestellte sind.
„Wenn Sie sich die Credits ansehen für Paper Mario: Das Tausendjährige Tor„Ihnen fällt beispielsweise auf, dass nur sechs Personen für die Lokalisierung eines vollständigen Titels verantwortlich waren, der in acht Sprachen verfügbar ist“, erzählte eine Quelle der Zeitung. „[Meiner Erfahrung nach] würde ein Spiel wie dieses normalerweise von einem Team aus etwa 25 Übersetzern lokalisiert. Einige Sprachen werden komplett übersprungen, als wären sie wie von Zauberhand zum Spiel hinzugefügt worden.“
Noch schlimmer: Laut Angaben einiger externer Übersetzer zwang Nintendo sie, 10-jährige Geheimhaltungsvereinbarungen zu unterzeichnen, die es ihnen untersagten, über ihre Beiträge zum Spiel zu sprechen oder diese zu bewerben. GameDeveloper.com konnte unabhängig verifizieren, dass diese NDAs echt sind und bei mehreren Nintendo-Projekten verwendet wurden.
„Sie arbeiten an einem preisgekrönten Titel, während Zeitungen und Zeitschriften von Ihrer Arbeit schwärmen, und Sie sind gezwungen, die Tatsache zu verbergen, dass Sie tatsächlich zehn Jahre lang daran beteiligt waren“, sagte ein Übersetzer.
Nintendo antwortete nicht auf Kotaku oder GameDeveloper.com.
Natürlich ist dies kein neues Phänomen. Videospielunternehmen haben es regelmäßig versäumt, alle einzubeziehen Wer an einem Projekt gearbeitet, das im Abspann des Spiels aufgeführt ist. Und wenn es um Drittanbieter und externe Teams geht, stecken die Mitarbeiter oft zwischen großen Unternehmen fest, die mit dem Finger auf einander zeigen, aber nichts tun, um den Leuten, die einige der größten veröffentlichten Spiele übersetzen, tatsächlich zu helfen.
„Für Übersetzer ist es nahezu unmöglich, sich gegen diese Struktur zu wehren“, erklärt eine Quelle. „Jeder, der es versucht, wird auf die schwarze Liste gesetzt, bevor er etwas erreicht. Dies ist ein Bereich, in dem eine jährliche Pause Sie monatelang von der Arbeit ausschließen kann. Niemanden interessiert, was wir denken, denn wir können buchstäblich nichts dagegen tun, und das gilt auch, wenn wir bereit wären, unseren Lebensunterhalt für das Allgemeinwohl aufzugeben.“
.
Dieser Inhalt wurde maschinell aus dem Originalmaterial übersetzt. Aufgrund der Nuancen der automatisierten Übersetzung können geringfügige Unterschiede bestehen. Für die Originalversion klicken Sie hier